To take a rest from reading Harry Potter, I went over to wordpress.com and changed the language to Nederlands. This is a great way to find all sorts of blogs in your target language, which means you can sit back and surf the web to your heart’s content while still learning the language.
After some random surfing, I came upon an article about a painter’s interpretation of scenes from Alice in Wonderland (in Dutch, of course). When describing the scene where Alice finds the poem about the Jabberwock, the poem is repeated in English, and then some links were given to the Dutch translation.
This gave me the opportunity to read Jabberwocky again, but to consider it from the viewpoint of language learning. As I read it in English, it gives me a very similar feeling to what I get from reading books in other languages at an intermediate level. I get a good sense of what is happening in the story, but there are all sorts of words that I don’t fully understand. I can tell whether they’re adjectives or nouns, and I feel like I get some sense of them by recognizing the other words around them.
For instance, when the Jabberwock “Came whiffling through the tulgey wood”, it doesn’t really matter exactly what whiffling and tulgey might mean. You basically understand what’s happening in the scene. You can also come up with some ideas of what “tulgey” might mean, because it’s used to describe a forest through which a monster is walking. The next time you see this word, you’ll have another piece of information about it, and it’ll make even more sense.
This is what it’s like to me when I read Dutch or Swedish or whatever other language I happen to be working on. With an intermediate level of knowledge, there are plenty of words you don’t know, but the story still moves along somehow.
So, go out and find something to read! You don’t need perfect understanding to enjoy it, and in fact you’ll never get perfect understanding without reading a lot of books with only intermediate understanding. Exposure comes before knowledge, not after.