I was just reading Language Geek‘s discussion of the “no-grammar” method compared to the “grammar” method, and how sometimes it’s nice to have a blend of the two. Lately I’ve been thinking about this debate and wondering whether it’s sort of irrelevant.
What i feel with chinese (and i think this applies to other languages too) is that there are two levels to it…there are sentences that are technically “grammatically correct” according to someone’s made up grammar rules that seem to fit all situations, and then there are sentences that actual people say and that actual native speakers consider to be correct. What i mean by this is that we can all surely think of examples we have heard where someone says something in our native language but it doesn’t seem quite right. Maybe it’s technically correct, but nobody really says it that way.
Quite commonly, there are many “grammatically correct” ways to express ideas, but only a few of them are the ones that native speakers actually use. This is really what it means to speak a language…you say what other people say, because you’re used to how it works. In other words, the set of grammar rules overspecifies the language.
This comes up for me quite often with chinese. I can think of several ways to say something, but then when a native speaker tells me what they would say, i quite often think “wow, i never would have guessed that that was the correct way to say it”. Now that i think about it, this really points towards the necessity of hearing lots and lots of correct input. Along the way, you’ll notice common patterns that we call “grammar”, but going the other way by learning the grammar rules first will mean that you may end up producing things that seem correct according to these rules, but are actually not correct in the language overall.
That said, I agree with what Language Geek wrote, that grammar rules are sometimes quite handy when decoding what someone else has said. I think this can still be overcome just by exposure though, so that you (eventually) intuitively know what is being said. I have no experience that would let me say how long it takes to get to that point though, since my language learning has always seemed to start off with a big grammar component (usually through classes).
Since my next short-term project is revival of my meager german skills, i’ll have to wait a while before i can try a purely no-grammar method, but for now i’m trying to change all of my materials and methods over to mono-lingual and input-based. I’m already seeing a change in perception now that i’ve removed the english answers from my chinese anki cards. I can’t believe i’ve left them in for so long already. We’ll see how german goes when i restart that later this week, in preparation for my trip to Berlin in June.