thinking too much in your native language

(part of this post was formulated as a response to a question on HTLAL. several people seemed to find my response useful, so I decided to elaborate here)

A question came up recently about what to do when you get stuck thinking in your native language (L1) too much while trying to learn a new language (L2). Maybe you don’t get things when you don’t translate them back to something comfortable. And then you start to worry that you’ll ever start to actually think in your target language.

I suggest that you try this: Try reading but “ignoring” the meanings of the words. Instead of reading like you have been, just try to go through a whole page where you just look at each L2 word sequentially, and try to say each word out loud or in your head. Don’t even try to “understand” anything, just look at those words and hear their sound in your head. focus on that sound.

If there are any words you don’t know, it doesn’t matter. Pretend they’re all words that you don’t know, and just look at them and think of their sound in your head. just keep moving slowly and steadily through the entire page, looking at every word, but not consciously trying to understand.

I think what you’ll actually find is that you really will understand a lot of it. What this should help with is removing any anxiety about needing to know the meaning of every single word, which is probably one of the reasons you’re trying to translate them in your head. By focusing purely on the sounds, and their feel, you can remove the temptation to do any English, and just absorb yourself in the experience of looking at and sounding out L2 words.

Perhaps part of the frustration is that you’ve been trained by school to think that you must get everything 100% right. This is a useless habit to be in when learning languages, because you’re guaranteed to get some things wrong for a long long time. You have to learn how to accept this and move on. You learn a lot by simple exposure to the language, especially exposure to content that is just a little bit challenging, a little bit out of reach.

Another part of the problem might be that your balance of Intensive and Extensive reading is out of whack. Intensive reading is where you investigate every detail of a small portion of text, whereas Extensive reading is focused on letting go and just reading lots and lots. During Extensive reading you have a much higher chance of enjoying the material, and of being absorbed into it. You want to lose track of time and fall into the book so that nothing else matters. Ignore all problems, ignore all words that you don’t know. Just read them and move on.

It’s important to cultivate this skill of Extensive reading. Don’t stick purely to the perfectionism of Intensive work. This comes in handy when watching TV in your L2, for example. When I worry about understanding every word, I’m constantly rewinding and turning on subtitles and looking up words, and I lose all enjoyment of the show. It becomes too much about “work” and I don’t want to do it anymore. On the other hand, when I just take a deep breath and let go, I start to fall into it and enjoy it. To do this, I remind myself that we’re all supposed to suck at the start. It’s just the way things are. There’s no way I can expect to know all these words they’re saying, but if I hear them enough in context then they’ll at least start to become familiar.

If I succeed in letting go of my inhibitions and I just watch the show, an interesting thing will happen. I’ll start to feel like I’m actually understanding what they’re saying. I won’t need a little English voice in my head translating, I’ll just get it. I’m not getting every single word; in fact there might be lots and lots of words that I’m missing. But by being absorbed in the show, it doesn’t matter anymore.

This “feeling” is not the same as total comprehension. If someone suddenly asks me “hey, what did he just say?” then it can be very difficult or impossible to translate that phrase into English. It’s like waking from a dream and not being able to remember the events. You know you understood it at the time, but now the feeling is gone.

You want to cultivate this feeling of immersion when you do Extensive reading too. Later on, when you go look up a couple of the problem words, you’ll still remember the scene of the book where they happened. Remembering this scene will help you remember the words much better, but you won’t remember the scene if it never got created in your head in the first place. To create the scenes of the book in your head, you have to let the words flow over you. You have to immerse yourself in it, get lost in it. This is very hard to do if you’re constantly translating back to English.

To get yourself into that L2 trance, focus on the sounds of the words like a mantra. Follow the sounds, just try to BE in the language.

One of the long-term benefits of Extensive reading is that you’ll be able to absorb information at a glance. In the past month, I’ve done very little Intensive reading. Instead, I’ve spent my time just reading for enjoyment and not trying to study any of the words specifically. After a month of this, I have trouble pointing to any specific words that I “learned”, but everything has become much easier to comprehend at a glance. When I do my German flashcards, I can go through them much much faster, because I can read the whole card in just one look, and I know exactly what it means. No translating to English.

Another benefit is that I can now read German out loud at a normal speaking pace. Before I would stutter and stop, and my eyes and mind couldn’t move fast enough to comprehend the text in order to speak it out at the right speed. I…would…read…it….like…this. Now I can look ahead and the words just pop into my mind because I’m understanding them in German, not translated into English.

So, don’t give up. This will happen. It just takes time and exposure. Keep your motivation up by doing fun things, and it’ll be more fun if you can get more absorbed in it and stop caring so much about every single word. Later if you go back to studying specific words, those individual words will also make more sense. Do something every day and enjoy it. It will all start to make sense over time.

6 Responses to thinking too much in your native language

  1. WC says:

    Spot on!

    One of the things that has come from learning a really hard language (Japanese) is that I immediately said “There’s no way I’ll be good at this any time soon” and gave up on perfection before it had time to warp me. (I’m a perfectionist, so this is particularly difficult for me.)

    When I read manga, I don’t try to understand everything… I do just like you’ve said above: I pronounce everything and if I get some meaning from it, it’s all good! For the most part, I understand what is going on, even if I don’t understand every word. Only when a word repeatedly puzzles me do I look it up in a dictionary, and only if there’s a dictionary handy.

    This method keeps the reading fun and has improved my reading speed considerably. I have also picked up some vocab this way, but not as much as if I’d ‘studied’ instead. I think it’s a good trade-off, though, since I doubt I could keep up studying as much as I’ve been reading. (And I still study a bit as well.)

  2. nicopol says:

    Thinking in your target language is the one way to acquire advanced language skills. It’s obvious.

    Recently, I read my first book in English “The man in the high castle” (My target language is just English.) I found pleasure in reading this book, though I didn’t like reading books in my native language Polish. It does work! Reading without understanding everything is not only pleasure, but funny too, and gives satisfaction.

    But I have a problem. But, because pronunciation and spelling in English is often different, even between similar words, I’m afraid of pronouncing. Should I risk mispronouncing a word? Though I know that I can find pronunciation of this word later and my brain will remove that mispronunciation. After all, I’m not sure to do this.

    • doviende says:

      I’ve found that the best way for me to learn pronunciation of words is to find audiobooks. I listen to the audiobook while I read the real paper book at the same time. This way I can get used to how all those words are said, and how they fit into a sentence. English is quite hard to learn how to pronounce properly because so many words aren’t spelled the way they are said, so I suggest you do lots and lots of listening. I learned a lot of my German pronunciation by listening to Harry Potter audiobooks in german, while reading the books. If you can listen to the same voice for a long time, you start to get used to it and you can hear the words much easier. I find that watching TV is a bit harder, because everyone speaks a little bit differently. If I watch the same TV series for a long time though, then I start to get really comfortable with all of the speakers and it’s much more understandable.

      Another thing that you could do is find a site where people help each other learn languages. You can ask somebody there how to pronounce some words that you are having trouble with, and they can make a recording for you.

  3. WC says:

    Philip K Dick is one of my favorite authors. Excellent choice in books, nicopol!

    As for pronouncing words wrong, I wouldn’t worry about it. Native English speakers often pronounce words wrong until they’ve been corrected by someone who actually knows how to pronounce it. In many cases, the ‘wrong’ pronunciation will actually become so common that it is considered right. As long as you work at correcting it when you find out you are wrong, you will be fine.

    I’m 32 years old and a native English speaker and I still find a word now and then that I pronounce wrong because I read it when I was young and never corrected it. It’s usually very easy to correct in my head, though, so I don’t worry about it.

  4. nicopol says:

    Thanks!

    Although I’m learning English for reading and writing rather than speaking or listening I’d prefer be familiar with pronunciation, because I know that languages are more influenced by speaking rather than writing.

    Audiobook, It’s a good idea. It would be nice to feel it (books) once more. I just don’t like listening Podcasts, because they’re rather dull, for me.

  5. Seb says:

    I agree with the a ove posts.

    One thing I think can help is to talk to yourself as much as possible in your target language. Whether you are counting, shopping or planning your day try to do it in your target language. This influences your mind to start getting used to un-translated inner dialogue.

    Also learn songs in the language and then sing to yourself, it makes it a lot more enjoyable.

    If you read a lot I reccomend translating a lot at the very beginning but as soon as you have the basics down reduce the translation to about 25% of all needed translation. If you read everyday then 1 in every 5 days choose one text or one article that you decide to read and say ‘ I am going to translate every word until I understand the whole newspaper article.’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: