My first experiences studying Polish with parallel texts

Although my first brief foray into the Slavic languages was with Bulgarian, I basically only learned a few phrases to say to my friends, as it seemed too intimidating at the time to try and really learn it. Since then, I’ve become a lot more experienced at learning languages, but Bulgarian still suffers from a lack of decent materials; the opposite is true of Polish, though.

Polish draws me for several reasons. My father’s father spoke Polish as a boy, and his parents (my great-grandparents) immigrated to Canada from Poland in 1909. Although no living member of my family speaks Polish, it’s still part of the family history. Beyond that, I have several friends at home in Vancouver who are native Polish speakers, so I’ve thought about learning it several times.

So, here I am, starting something new. This month I’m planning to divide my time amongst several languages, and part of that will be a little bit of work on Polish. The internet is absolutely full of excellent Polish materials. There are dozens of interesting books that I want to read, some translated, and some native to Polish. A lot of them seem to have both audiobooks and ebooks available, which is perfect for me.

Today I’m starting with a translation of Ursula K. Le Guin’s Earthsea series. I’ve given myself a vocabulary “pre-test” using another book, and I’ve discovered that I understand about 1% of the words on an average page of Polish. This is much different than Dutch, where I could at least figure out a bunch of them. Polish is pretty much opaque to me at this point, and I only recognize the obvious “international” words, such as those related to science.

Despite this, I’m diving right into real texts. No stupid textbook dialogs for me, thanks. In the first few minutes of listening to the audiobook as I read the parallel text (English/Polish), I’ve learned several things right away. First, I synch myself according to the capitalized words, which are usually place names. From those, I can recognize the other words that occur near them. What follows here is a running description of what I’m seeing and learning as I read a book like this in Polish.

In the case of Earthsea, I see the proper noun “Gont”, which is the name of an island. Nothing really learned from this, since it’s a made-up name. But it always occurs with “the island of” in English, and wyspa in Polish, so I guess that that’s “island”, perhaps with a possessive case. Shortly after that, I got confirmation when I saw “from isle to isle” corresponding with od wyspy do wyspy.

I also easily found the word for wizard, which seems to be czarnoksiężnik, and it looks like the plural of that might be czarnoksiężników, and from this I could conclude that czarami was probably “magic”. I sort of stumbled upon the word braci for “brothers”, since it sounds similar. Then another thing from capitalization: Doliny Północnej for “Northern Vale”, although I’m not really sure which of those corresponds to northern and which to vale.

I’m not only looking for vocabulary. I’m also trying to get used to the phonetic inventory of Polish. Before starting to read, I read the wikipedia page on Polish phonetics. I found out that there are several sounds that English speakers usually perceive as the same, but which Poles consider distinct sounds (specifically, cz and ć, sz and ś, etc). So I’m paying very close attention to which sounds are where, and how they are different from the sounds I’m familiar with.

This relates back to the idea of plateaus. As babies listen to the language around them, they slowly adapt to which sounds are present in their developing native language, and they lose the ability to distinguish those from other similar sounds that might be distinct in other languages. In a sense, as they adapt they also create a plateau beyond which they can no longer reach. Automaticity allows them to learn to understand and speak their first language, but becomes a hindrance later if they want to learn another one.

Overcoming this is just like busting through the plateau of typing speed or whatever else, as I mentioned in a previous article. You need to learn how to notice those differences, perhaps by reading a description of them and where to find them. Then you need some exposure to them that challenges you. You need to seek them out, sometimes making mistakes, by listening to something that is not easy. Push yourself a bit. And then you need a way to get some feedback. I usually use a text transcript for this. I listen to audio to try and find the different sounds that I’m not used to, and I use the text transcript to give the answers of where they were. This allows me to train my perception of those sounds.

This is something I can do immediately with Polish, despite knowing basically zero vocabulary. Working on my perception (and then production) of sounds is something that will help me throughout my learning process, and will later be a great help when I want to read some books that no longer have a corresponding audiobook, so that I have the right “voice” in my head as I read. This is not only a matter of knowing the sounds, but also the orthography, so that I know what sounds go with the letters in something like wykrzyknął (which at this point looks like total gibberish to me, honestly).

I’ll leave it at that for today, but I’ll make some more notes about my discovery process as it develops. Basically I’m just trying to follow my curiousity wherever it takes me, and learn any polish words I can through any method that’s interesting. I need to make sure that I have a variety of source materials, so that I can switch to another one if I get bored of one of them, and I’ve installed a firefox plugin called “BabelFish” that does popup translations of words that I hold my mouse over. Other than that, I’m just doing whatever feels fun🙂

11 Responses to My first experiences studying Polish with parallel texts

  1. Vera Surkova says:

    As a native speaker of a Slavic language, I’d recommend to pay close attention to endings. I’ve never studied Polish (though I worked with Polish people for a while), but the word czarnoksiężników doesn’t seem to me just a plural form, it seems like it’s plural genitive (I may be wrong!).

    I’m really impressed by your progress with Dutch. Following your suit, I started reading books written for native speakers of Swedish and have completed three books so far, which corresponds to 43 hours of audiobooks (I do not count stops for vocab check and my other activities, such as intensive reading of yet another textbook on history). I can say that this method is really great for improving my listening abilities! Thank you!

    At this point I am really interested, now fast your progress will be, as I myself hesitate between Polish (which I expect to be quite easy) and French (though people say that the best way to get into Roman languages is Spanish).

    Good luck!!!

    • doviende says:

      Ya, all the different endings seem to be very important in Polish, so I’m going to take a look at a bunch of examples soon. This will help me see what exists first, and then I might recognize them more easily in my books.

  2. Rebecka says:

    That’s a very brave approach! You must be a fan of Kató Lomb.😉 In comparison I like the people who go “but it’t too difficult” about picking up a book after 1 or 2 years of studying a language.

  3. aabram says:

    Interesting to see your progress in long run, if you can keep it up. At one time I made cold start without any textbook or previous preparation with Slovak myself, and while I lacked the stamina to keep it up, it was interesting experience nevertheless.

    Btw, how is your grasp on personal pronouns so far? To my surprise I found these somewhat harder to gather than I was expecting.

    • doviende says:

      Right now I don’t really have a grasp of anything except the pronnciation (although that needs a lot more work too). I’m starting to take a look at some simple examples of some of the grammar concepts too, to help me recognize some of them in my books.

  4. Arwy says:

    Hello! I’m not the biggest expert on Polish. My native languages are Russian and Ukrainian. They are very close to Polish, especially Ukrainian, expect that Polish words are written in Latin alphabet, and Russian and Ukrainian ones in cyrillic. However, I also have Polish origins. My mother’s mother is Polish. I learned some from her. I can understand a lot, though right now I can’t speak. I just wanted to give a brief comment about your guesses.

    I don’t have a Polish dictionary at hand, so I looked up at Google Translate.

    Magic as a noun in Polish can be: magia, czar, czarowanie, czarnoksięstwo, czarodziejstwo. A wizard can be translated as: czarodziej, czarnoksiężnik, czarownik, magik, zaklinacz. All these are synonyms, however, they don’t have the same meaning. Czarnoksięstwo can be roughly translated as “black-book-art” or “black-book-knowledge” except there is no word “art” or “knowledge” in this word, just the suffix that has thins meaning. Czarny means black in masculin form, czarna — feminin black version. Księga — is a book (the word is feminin). I don’t remember if Polish has 3 genders but I think it must be the case as derivative from księga — księstwo must be neutral. I wanted to point out that Polish translation of English words shows that those are not any kind of wizards. They are bad wizards, practicing Black Magic. Because if they were the good ones, the translator should have chosen czarodziej (a person who makes charms/casts spells, it’s quite neutral in its meaning) or czarownik (a person who enchants).

    I would like to remind you that Polish as other Slavic languages has grammar cases. For us they are understandably and easy to recognize. For a person whose native language doesn’t have cases, it’s not so easy. This is why czarnoksiężników is plural indeed but it’s in one of the cases. It’s either Genitive or Accusative (the form is the same). For example, the book of the wizards would be księga czarnoksiężników (whose book? — genitive case). I see wizards — widzę czarnoksiężników (who/whom do I see? — accusative). The nominative case for plural form according to GoogleTranslate will be czarnoksiężnicy (k changes to c before y to give a softer sound, this often happens in Slavic languages). And Google Translate offered me a better translation to distinguish a meaning. Czarnoksiężnik is a warlock.

    Good luck learning Polish!

  5. durak says:

    Your way is intriguing. I would never do it your way, though.
    Polski to nie język, to szelest. Ale jakże misterny.
    Good luck!

  6. Claudie says:

    Good luck with the Polish!🙂
    I’m wondering how you deal with multiple languages by the way? Do you find it easy to switch between them? And to keep up your fluency level in the other languages while acquiring new ones?

    Also, if you ever want to train your Bulgarian, feel free to write to me in it😀

  7. Bryan says:

    The same for me. My great grandparents on my father’s side immigrated to North America from Poland around that time and that’s how I got my last name. I also live around Vancouver but I’ve never met anyone who spoke Polish in my life. That includes friends in Canada with Polish sounding last names. There are quite a lot of those people with Polish last names who are descendants of Polish immigrants from around the same time.

  8. realpolish says:

    Your exiriences in learning Polish are pretty interesting for me as a native Polish speaker. Good luck and happy learning!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: